Звонила по вопросу паспортов в следующие инстанции:
1. Министерство аграрной политики Украины - от причастности к созданию ветпаспорта открестились, направили дальше.
2. Государственный департамент ветеринарной медицины Украины - от причастности к созданию ветпаспорта открестились, направили дальше.
3. Киевское государственное упаравление - толком никто ничего не знает, направили дальше.
4. Заведующая клиникой на Волынской - неуловима на рабочем месте по причине болезни.
5. ЦИЖ - кое-что сообщили, а именно...
Ветпаспорт в том виде, в котором мы можем лицезреть его сегодня, существует уже N-ное количество лет, по мере иссякания запасов печатается новая партия по образу и подобию предыдущей. Кто утверждал текст - неизвестно, куда обращаться с жалобами - неизвестно, пересмотром стандарта ветпаспорта заниматься, скорее всего, никто не будет - шо маемо, те маемо. На мои возражения о невозможности с таким ветпаспортом ЗАКОННО ввести животное на территорию немецкоязычных стран и в особенности в Германию, которая требует документы на животное ИМЕННО на немецком языке, ответили, что пачками каждый день отправляют и ни у кого проблем не возникало. Знакомая песня, не правда ли? Такое часто можно услышать, когда чиновникам неохота заниматься проблемой. Ну конечно, кто ж будет с границы звонить в ЦИЖ и жаловаться, что ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС животное не пропускают? Или, тем более, из Германии, когда ветврач отказывается обслуживать или возникают иные проблемы? Имели немцы тот ЦИЖ в виду, к тому же, голову на отсечение даю, что никто внятно хотя бы по-английски объясниться с ними на тему не сможет, не говоря уже о немецком. Уж как-то на месте решают, наверное, со слезами, нервами и т.д.
По результатам внимательного прочтения мною немецкого варианта текста в ветпаспорте, могу констатировать кучу орфографических (явно просто набирали текст по буквам, не зная языка), грамматических и лексических ошибок - а вот это вообще цирк.
Итак, по страницам (сканов, к сожалению, нет - каждый имеющий паспорт может просто в него заглянуть):
стр. 4
Владелец собаки/кота: Tierhalter für Hunde/Katzen -> Tierhalter des Hundes/der Katze
Описание собаки/кота: Beschreibung für Hunde/Katzen -> Beschreibung des Hundes/der Katze
Кличка: Name des Hundes/der Katze -> Rufname des Hundes/der Katze
Казалось бы, ерунда, почти тоже самое - ан нет, зело большая разница в значении: имена (der Name) - у людей, у животных именно кличка (der Rufname).
Дата рождения: Geburstdatum -> Geburtsdatum
Это вообще анекдот, в особенности в контексте животных - немец, конечно, поймет, что это очепятка, но может воспринять как нечто вроде "день, когда (животное) вычесали". Ага, нечесанных животных не держим.
Пол: Geschheicht -> Geschlecht
Тип шерсти и особенные приметы: Art und Zeichung des Felles, besondere Kennzeichen -> Art des Felles, besondere Kennzeichen
Мало того, что неправильно написали слово Zeichnung (расцветка, узор), так еще и не к месту, потому как про окрас животного пишется в предыдущей графе Масть (Farbe), а в этой - о типе шерсти (гладкошерстный и т.д.) и особенных приметах животного в целом (прихрамывание, бельмо на глазу, порваное ухо и т.д.).
стр. 6 (10, 14)
В общем, текст нормальный, кроме некоторых замечаний к грамматике, которые, по сравнению со всем остальным, еще можно пережить.
стр. 9
Прививки против чумы, энтерита, инфекционного гепатита, лептоспироза, аденовируса и др.: Schutzimpfungen gegen Staupe, Infekt, Leberentzündung, Leptospirose, Parvovirose, Zwinger, Virhshusten -> Schutzimpfungen gegen Staupe, Gastroenteritis, ansteckende Leberentzündung (HCC), Leptospirose, Parvovirose, Zwinger-, Virushusten
стр. 13
Тут даже в украинской версии "наваяли": геперсовiроз - новое чрезвычайно опасное заболевание!!!
Прививки против панлейкопении, герпесвироза, калицивироза и лейкемии котов: Schutzimpfungen gegen Panleukopenie, Herpesviruzus, Kalitziviruzus, Katzenleukemie -> Schutzimpfungen gegen Panleukopenie, Herpesvirus (FeHV-1), Calicivirus (FCV), Katzenleukemie
стр. 16
Оперативные вмешательства: Chirurgical ein Mischung -> Chirurgische Eingriffe
Вот это вообще перл - гибрид козла с ослом. Сочувствую немецким врачам-ветеринарам, которым приходится это читать, они, наверное, долго в себя потом приходят, бедняги.
Не буду комментировать лингвистическую подоплеку, потому что долго распинаться, да особо и незачем.
В таблице в графе "Название операции" немецкий перевод отсутствует как таковой, а должно быть: Bezeichnung des Eingriffs.
стр. 18-25
Вот тут и главная проблема.
Tierärztliche Gesundheitsbescheinigung für Ein- und Durchfuhr
(ветеринарное свидетельство о здоровье для ввоза и транзита)
Der auf Seite 4 beschriebene Hund ist am Tage der Ausstellung der Gesundheitsbescheinigung...
(Указанная на стр. 4 собака в день выдачи свидетельства о здоровье...)
Собака, а вот про кошек - ни слова! Это та самая страница, на которую на границе ОБЯЗАНЫ заглянуть. Ну вот пограничник и заглянет, прочтет - собака, глянет в переноску - кошка...
Выводы делайте сами.